南京弘腾翻译有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式翻译服务供应商

025-84535021
13813878890

浅议中西方文化差异对翻译的影响

发布时间:2019-05-29 16:46     作者:南京弘腾翻译

美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异给翻译带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。


2012年2月17日,一对中国夫妇因行李放置问题与美联航空乘人员发生争执,刘先生多次用英语向空乘说“shut up”,最终导致空乘人员罢工,从而造成刘氏夫妇被驱逐下飞机,其11岁女儿独自由美国飞回上海。这就是文化交流中一个小误会却造成了严重的后果,刘先生的本意不过是让空乘人员不要再说了,自己这边处理从而息事宁人。在英语中表达请不要再说或者安静有多种方法,大家或许对《哈利波特》有印象,邓不利多校长在表达同样意思的时候用的是“Silence”,“Shut Up”在英语是非常粗俗说法,往往含有命令和侮辱性质,其表达效果与汉语用“老子”表达“我”的效果相当。这就是由于中西方文化差异而造成的不必要的误会。


翻译工作主要处理的重点其实是文化中不对称元素,也就是文化差异,只有深度正确把握文化差异,才能正确表达出原文或源语言的意思。然而,同样是英语,两样的词在不同的环境中仍有不同的意思。比如“Small Beer”,在美国这个词指少量的啤酒,而在英国指就是特有的淡啤酒,即“Ale”。如果单纯地从字面来处理,恐怕是要犯错,造成社交上的误会的。


另外,考虑到文化的差异,翻译的时候有必要进行大胆的归化。在一篇中外双方交往的备忘录里,中方人员为了外方人员推荐当地产品,在为对方利益考虑的时候说该产品质量好、价格便宜。以中国思维来看,完全将便宜直译为“cheap”的时候可以体现我方的好意,但作为翻译,则需要考虑“便宜”所隐含的负面效果,如果直接用“cheap”可能会使对方感觉自己经济状况不好,是来中国找便宜的尴尬。所以译者在处理的时候,将“cheap”换成了“inexpensive”。这样既表达出了东道主的好意,同时也体谅到了客人的处境。一词之换,达到两全。

 
QQ在线咨询
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890